Titre du périodique : | Le Mercure de France |
---|---|
Supplément : | |
Nom de l'auteur : | Henry, Durand-Davray |
Signature : | Henry-D. Davray |
Titre : | |
Titre du texte - poème ou chapitre : | |
Titre de la rubrique : | Revue du mois |
Sous-rubrique : | Lettres anglaises |
Type de texte : | Compte rendu - Revue des revues |
Dédicace : | |
Traducteur : | |
Marqueur de traduction : | |
Mention de traduction : | |
Traducteur originel : | |
Illustration : | |
Nom de l'illustrateur : | |
Numéro de page : | 802-809 |
Nombre de pages du fascicule : | |
Pages 1 à fin du fascicule au sein de la tomaison : | 573-852 |
Date de parution du fascicule : | septembre 1900 |
Mots-clés : | Arthur Symons - Fortnightly Review - Basil Worsfold - Ruskin - Matthew Arnold - William Morris - The Saturday Review - Literature - The Bookman - The Bibelot - Quarterly Review - Richard Jefferies - Lionel Johnson - Yeats - Moira O'Neill - Fiona Macleod - Dora Sigerson - Nora Hopper - George William Russell - Renaissance celtique - celtic glamour - John Oliver Hobbes (Pearl Craigie) - |
Editeur en France : | |
Titre de la publication anglais dont est extrait le texte : | |
Périodique de première publication : | |
Date de première publication en Grande Bretagne : | |
Mention d'une première publication : | |
Date de première publication en France : | |
Lien : | https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k201581b/f801.image
Voir la ressource |
Commentaires : | Davray, au sujet du recueil Images of Good and Evil de Symons : "Je voudrais pouvoir traduire et citer, si je ne craignais de défigurer et de mutiler, dans la rude épreuve d'une traduction, les beautés du livre de Mr. Arthur Symons." (p. 806). Avant d'enchaîner sur la traduction d'un texte de Symons, non un poème, mais une étude critique sur Byron. Plus loin, il traduit quelques paragraphes d'une définition du celtic glamour par Fiona Macleod. |