Titre du périodique : | Le Mercure de France |
---|---|
Supplément : | |
Nom de l'auteur : | Robert, de Souza |
Signature : | Robert de Souza |
Titre : | |
Titre du texte - poème ou chapitre : | |
Titre de la rubrique : | Revue du mois |
Sous-rubrique : | Littérature |
Type de texte : | Compte rendu |
Dédicace : | |
Traducteur : | |
Marqueur de traduction : | |
Mention de traduction : | |
Traducteur originel : | |
Illustration : | |
Nom de l'illustrateur : | |
Numéro de page : | 187-191 |
Nombre de pages du fascicule : | |
Pages 1 à fin du fascicule au sein de la tomaison : | 1-288 |
Date de parution du fascicule : | juillet 1899 |
Mots-clés : | Khnopff - Walter Pater - Arthur Symons - Shakespeare - traduction - esthétisme |
Editeur en France : | |
Titre de la publication anglais dont est extrait le texte : | |
Périodique de première publication : | |
Date de première publication en Grande Bretagne : | |
Mention d'une première publication : | |
Date de première publication en France : | |
Lien : | https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2015778/f186.image
Voir la ressource |
Commentaires : | R. de Souza livre ici une réflexion sur la traduction, et la lecture "en palimpseste" que l'on peut faire du texte d'origine. R. de Souza critique ensuite la traduction des Portraits imaginaires de W. Pater faite par Khnopff. |