| Titre du périodique : | Le Mercure de France |
|---|---|
| Supplément : | |
| Nom de l'auteur : | Henry, Durand-Davray |
| Signature : | Henry-D. Davray |
| Titre : | |
| Titre du texte - poème ou chapitre : | |
| Titre de la rubrique : | Lettres anglaises |
| Sous-rubrique : | |
| Type de texte : | compte rendu |
| Dédicace : | |
| Traducteur : | |
| Marqueur de traduction : | |
| Mention de traduction : | |
| Traducteur originel : | |
| Illustration : | |
| Nom de l'illustrateur : | |
| Numéro de page : | 414-418 |
| Nombre de pages du fascicule : | |
| Pages 1 à fin du fascicule au sein de la tomaison : | 225-432 |
| Date de parution du fascicule : | février 1897 |
| Mots-clés : | The Studio - The Evergreen - To Morrow - The New Review - Arthur Symons - Charles Whibley - The Saturday Review - Max Beerbohm - poésie - Alfred Douglas - L. Cranmer-Byng - Victor Plarr - Stephen Phillips - Edgar Jepson - Aubrey Beardsley |
| Editeur en France : | |
| Titre de la publication anglais dont est extrait le texte : | |
| Périodique de première publication : | |
| Date de première publication en Grande Bretagne : | |
| Mention d'une première publication : | |
| Date de première publication en France : | |
| Lien : | https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k105107h/f411.image
Voir la ressource |
| Commentaires : | Davray commente ainsi la traduction des Poèmes d'Alfred Douglas (éd. Mercure de France): "Les lecteurs français n'auront que bien peu de l'impression laissée par les vers anglais, à travers la plate et servile traduction qui accompagne le texte. Rarement inexacte, elle est toujours stupide parce qu'elle s'en tient à la lettre et néglige l'esprit." (p. 418). |