Texte :

Titre du périodique : Le Mercure de France
Supplément :
Nom de l'auteur : Charles-Henry Hirsch
Signature : Charles-Henry Hirsch
Titre : Thomas Lovell Beddoes
Titre du texte - poème ou chapitre :
Titre de la rubrique :
Sous-rubrique :
Type de texte : article critique
Dédicace :
Traducteur : Charles-Henry Hirsch
Marqueur de traduction : Adaptation
Mention de traduction : Traduction
Traducteur originel :
Illustration :
Nom de l'illustrateur :
Numéro de page : 116-130
Nombre de pages du fascicule :
Pages 1 à fin du fascicule au sein de la tomaison : 97-192
Date de parution du fascicule : octobre 1892
Mots-clés : Edmund Gosse - Swinburne - Oscar Wilde - suicide - poésie - traduction
Editeur en France :
Titre de la publication anglais dont est extrait le texte :
Périodique de première publication :
Date de première publication en Grande Bretagne :
Mention d'une première publication :
Date de première publication en France :
Lien : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1051488/f143.item
Voir la ressource

Commentaires : Eléments biographiques "empruntés" à l'ouvrage de Gosse sur T. L. Beddoes; nombreuses traductions de poèmes signalées comme étant des "adaptation[s] presque littérales". Sont ainsi traduites les pièces suivantes : "The Pantom-Wooer" ("Le fantôme galant"), "The old ghost" ("Le vieux spectre"), "The ghosts' moonshine" (Le clair de lune des spectres"), "The boding dreams" ("Les rêves qui présagent"), "Love in Idleness" ("Frivole amour"), "Dream of dying" ("Rêve de mourir"), "Subterranean city" ("Ville souterraine")