Titre du périodique : | Le Mercure de France |
---|---|
Supplément : | |
Nom de l'auteur : | Charles-Henry Hirsch |
Signature : | Charles-Henry Hirsch |
Titre : | Thomas Lovell Beddoes |
Titre du texte - poème ou chapitre : | |
Titre de la rubrique : | |
Sous-rubrique : | |
Type de texte : | article critique |
Dédicace : | |
Traducteur : | Charles-Henry Hirsch |
Marqueur de traduction : | Adaptation |
Mention de traduction : | Traduction |
Traducteur originel : | |
Illustration : | |
Nom de l'illustrateur : | |
Numéro de page : | 116-130 |
Nombre de pages du fascicule : | |
Pages 1 à fin du fascicule au sein de la tomaison : | 97-192 |
Date de parution du fascicule : | octobre 1892 |
Mots-clés : | Edmund Gosse - Swinburne - Oscar Wilde - suicide - poésie - traduction |
Editeur en France : | |
Titre de la publication anglais dont est extrait le texte : | |
Périodique de première publication : | |
Date de première publication en Grande Bretagne : | |
Mention d'une première publication : | |
Date de première publication en France : | |
Lien : | https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1051488/f143.item
Voir la ressource |
Commentaires : | Eléments biographiques "empruntés" à l'ouvrage de Gosse sur T. L. Beddoes; nombreuses traductions de poèmes signalées comme étant des "adaptation[s] presque littérales". Sont ainsi traduites les pièces suivantes : "The Pantom-Wooer" ("Le fantôme galant"), "The old ghost" ("Le vieux spectre"), "The ghosts' moonshine" (Le clair de lune des spectres"), "The boding dreams" ("Les rêves qui présagent"), "Love in Idleness" ("Frivole amour"), "Dream of dying" ("Rêve de mourir"), "Subterranean city" ("Ville souterraine") |